《友谊地久天长》,又译《友谊万岁》(低地苏格兰语:Auld Lang Syne)是一首以低地苏格兰语创作的诗歌,原意是纪念逝去的日子,故又称“骊歌”。由18世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯据当地父老口传录下的。
这首诗谱有旋律,除了原苏格兰文外,这首歌亦于多国谱上当地语言,中文歌词有多个版本。世界各地很多地方的跨年夜、迎接阳历新年倒数完毕后播放。它也运用在其他一些带有辞旧迎新意味的场合,比如送别、毕业仪式、葬礼等。大韩民国临时政府更以此曲旋律为国歌,是为大韩民国早期的爱国歌。
歌词
完整歌词 | ||||
彭斯的低地苏格兰语原文 | 现代低地苏格兰语歌词 | 英文翻译 | 中文翻译 | 中文可演唱版本 |
Should auld acquaintance be forgot, 副歌: For auld lang syne, my jo, For auld lang syne, We'll tak a cup o' kindness yet, For auld lang syne. And surely ye'll be your pint-stowp! (副歌) We twa hae run about the braes, (副歌) We twa hae paidl'd i' the burn, (副歌) And there's a hand, my trusty fiere! (副歌) | Shoud auld acquentance be forgot, 副歌: For auld lang syne, my jo, For auld lang syne, We'll tak a cup o kindness yet, For auld lang syne. An shuirly ye'll be your pint-stowp! (副歌) We twa hae rin aboot the braes, (副歌) We twa hae paidelt in the burn, (副歌) An thare's a haund, ma trusty fere! (副歌) | Should old acquaintance be forgot, 副歌: For auld lang syne, my dear, And surely you'll buy your pint cup! (副歌) We two have run about the slopes, (副歌) We two have paddled in the stream, (副歌) And there's a hand my trusty friend! (副歌) | 昔日的相识怎能遗忘, 副歌: 为了往昔的岁月,亲爱的, 我们曾经终日游荡在! (副歌) 我们俩在斜坡上奔跑, (副歌) 我们也曾终日逍遥荡桨在碧波上, (副歌) 我信赖的朋友 我伸出了手! (副歌) | 怎能忘记旧日朋友, 副歌: 友谊万岁,朋友, (副歌) 我们曾经终日游荡, (副歌) 我们也曾终日逍遥, (副歌) 我们往日情意相投, (副歌) |
国际回响
在世界各地很多地方,这首歌通常会在跨年过去、元旦来临那一刻演唱,象征送走旧的阳历的一年而迎接新的阳历年的来临。其主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多地区中的毕业典礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。而在1997年香港主权移交的日落告别仪式,当驻港英军把英国国旗及香港旗降下后,并操出邻近中环军营的会场时,亦有奏唱此曲。
此外,也有另外填词的中文版骊歌。在日本另有日文填词版本《萤之光》(《蛍の光》),与原版歌词不同。
大韩民国临时政府国歌
主条目:爱国歌 (大韩民国)
大韩民国临时政府在1919年至1948年间采用此曲作为国歌的曲调。1946年至1949年,北朝鲜临时人民委员会也采用此曲调及歌词作为国歌。
流行文化
这首歌曾由不少经典电影引用,如在《魂断蓝桥》中,此曲作为主旋律使用,而在《风云人物》中,片尾众人合唱此曲。
在BBC逍遥音乐会的最后一夜上,这首歌曲若没有被加入音乐会的正式部分,观众会在音乐会结束时按传统自发地合唱此曲。
佛光山星云法师为即将踏出学院的学子们,希望学子彼此之间珍惜这份难得的同窗情谊,亲自填词,歌名《惜别歌》。