
《四季》(意大利语:Le quattro stagioni)是意大利作曲家安东尼奥·维瓦尔第创作的一组小提琴协奏曲,其中各部用音乐分别对一年的四季进行了表现。约作于1718−1720年,并于1725年连同另外8首协奏曲作为《和声与创意的实验》在阿姆斯特丹出版。《四季》是维瓦尔第最著名的作品。
结构
E大调第一协奏曲,Op. 8,RV 269,《春》(La primavera)
快板(Allegro)
广板(Largo)
快板
G小调第二协奏曲,Op. 8,RV 315,《夏》(L'estate)
不太快的快板(Allegro non molto)
柔板及弱拍-急板及强音(Adagio e piano - Presto e forte)
急板(Presto)
F大调第三协奏曲,Op. 8,RV 293,《秋》(L'autunno)
快板
极柔板(Adagio molto)
快板
F小调第四协奏曲,Op. 8,RV 297,《冬》(L'inverno)
不太快的快板
广板
快板
十四行诗
这四首协奏曲各附有一首十四行诗。作者不详(所以有人认为是作曲家原创)。以下是十四行诗的原文和中文译本:
原文 | 中文翻译 |
La Primavera | 《春》 |
Allegro (A) Giunt' è la Primavera e festosetti (B) La Salutan gl' Augei con lieto canto, (C) E i fonti allo Spirar de' Zeffiretti / Con dolce mormorio Scorrono intanto: (D) Vengon' coprendo l' aer di nero amanto / E Lampi, e tuoni ad annuntiarla eletti (E) Indi tacendo questi, gl' Augelletti; / Tornan' di nuovo al lor canoro incanto: Largo (F) E quindi sul fiorito ameno prato / Al caro mormorio di fronde e piante / Dorme 'l Caprar col fido can' à lato. Allegro (G) Di pastoral Zampogna al suon festante / Danzan Ninfe e Pastor nel tetto amato / Di primavera all' apparir brillante. | 快板 (A) 春临大地, (B) 众鸟欢唱, (C) 和风吹拂,溪流低语。 (D) 天空很快被黑幕遮蔽,雷鸣和闪电宣示暴风雨的前奏; (E) 风雨过境,鸟花语再度奏起和谐乐章。 广板 (F) 芳草鲜美的草原上,枝叶沙沙作响,喃喃低语;牧羊人安详地打盹,脚旁睡着夏日懒狗。 快板 (G) 当春临大地,仙女和牧羊人随着风笛愉悦的旋律,在他们的草原上婆娑起舞。 |
L'Estate | 《夏》 |
Allegro non molto - Allegro (A) Sotto dura Staggion dal Sole accesa / Langue l' huom, langue 'l gregge, ed arde il Pino; (B) Scioglie il Cucco la Voce, e tosto intesa (C) Canta la Tortorella e 'l gardelino. (D) Zeffiro dolce Spira, mà contesa / Muove Borea improviso al Suo vicino; (E) E piange il Pastorel, perche sospesa / Teme fiera borasca, e 'l suo destino; Adagio e piano - Presto e forte (F) Toglie alle membra lasse il Suo riposo / Il timore de' Lampi, e tuoni fieri / E de mosche, e mossoni il Stuol furioso! Presto (G) Ah che pur troppo i Suo timor Son veri / Tuona e fulmina il Ciel e grandioso / Tronca il capo alle Spiche e a' grani alteri. | 不太快的快板 (A) 奄奄一息的人们和动物躺在炽热无情的太阳底下,松树仿佛就要起火; (B) 杜鹃高歌著, (C) 加入斑鸠和金翅雀的行列中。 (D) 微风轻拂,但很快地大风卷起; (E) 若有风雨欲来之势,牧羊人被突如其来的狂风惊吓。 柔板及弱拍-急板及强音 (F) 担心着他的羊群以及自己的命运,他开始忙着做风雨前的准备,不安的心在灰暗的天色下、蚊蝇的嗡嗡作响下显得更加孤立无援。 急板 (G) 终于,他担心的事发生了──雷电交加的狂风暴雨及冰雹,阻挠了他回家的路。 |
L'Autunno | 《秋》 |
Allegro (A) Celebra il Vilanel con balli e Canti / Del felice raccolto il bel piacere (B) E del liquor de Bacco accesi tanti (C) Finiscono col Sonno il lor godere Adagio molto (D) Fà ch' ogn' uno tralasci e balli e canti / L' aria che temperata dà piacere, / E la Staggion ch' invita tanti e tanti / D' un dolcissimo Sonno al bel godere. Allegro (E) I cacciator alla nov' alba à caccia / Con corni, Schioppi, e canni escono fuore (F) Fugge la belua, e Seguono la traccia; (G) Già Sbigottita, e lassa al gran rumore / De' Schioppi e canni, ferita minaccia (H) Languida di fuggir, mà oppressa muore. | 快板 (A) 农人唱歌跳舞,庆祝庄稼的丰收。 (B) 酒神的琼浆玉液 (C) 使众人在欢愉的气氛中沉沉睡去。 极柔板 (D) 在歌声及舞蹈停止之时,大地重回宁静,万物随庄稼的人们在秋高气爽中一同进入梦乡。 快板 (E) 破晓时分号角响起,猎人带着猎狗整装待发。 (F) 鸟兽纷逃,而猎人开始追寻猎物的行踪。 (G) 一阵枪声剧响夹杂猎狗的狂吠之后, (H) 动物四窜奔逃,但终奄奄一息,不敌死神的召唤。 |
L'Inverno | 《冬》 |
Allegro non molto (A) Aggiacciato tremar trà nevi algenti (B) Al Severo Spirar d' orrido Vento, (C) Correr battendo i piedi ogni momento; (D) E pel Soverchio gel batter i denti; Largo (E) Passar al foco i di quieti e contenti / Mentre la pioggia fuor bagna ben cento Allegro (F) Caminar Sopra il giaccio, e à passo lento (G) Per timor di cader gersene intenti; (H) Gir forte Sdruzziolar, cader à terra (I) Di nuove ir Sopra 'l giaccio e correr forte (L) Sin ch' il giaccio si rompe, e si disserra; (M) Sentir uscir dalle ferrate porte (N) Sirocco Borea, e tutti i Venti in guerra / Quest' é 'l verno, mà tal, che gioia apporte. | 不太快的快板 (A) 人们在凛冽的寒风中、 (B) 在沁冷的冰雪里不住发抖。 (C) 靠着来回踱步来保持体温, (D) 但牙齿仍不住地打颤。 广板 (E) 在滂沱大雨中坐在火炉旁,度过安静而美好的时光。 快板 (F) 小心翼翼地踩着步伐前进, (G) 深怕一个不留神栽了个斤斗; (H) 有时在冰上匆匆滑过,跌坐在雪上, (I) 来回地跑步玩耍。 (L) 直到冰裂雪融的时刻, (M) 听见温暖的南风已轻叩 (N) 冷漠的冰雪大门。这是冬天,一个愉快的冬天。 |
文章来源于网络,如有侵权请联系本站删除