圣夜啊
如果您正在寻找一首带有天使般的声音、温暖人心的情感的颂歌,最重要的是,一首美妙的曲调将推向高潮,那么《圣夜》拥有一切。它是8notes 上播放次数和下载次数最多的颂歌,对此我们并不感到惊讶。但有趣的是,多年来这篇文章一直受到相当多的批评和争议。
起源
这首颂歌最初是普拉西德·沙波 (Placide Chapeau) 于 1843 年创作的一首法国诗,受罗克莫尔教区牧师的委托,为庆祝教堂管风琴的翻新而创作。因歌剧《吉赛尔》而闻名的作曲家阿道夫·亚当 (Adolphe Adam)创作了这首音乐。1847 年,歌剧歌手艾米丽·劳瑞 (Emily Laurey) 首演了这部作品。法语的开场白是“ Minuit, Chrétien, c'est l'heure solennelle ”(基督教的午夜,是庄严的时刻),直到今天,这首歌仍常用于法国教堂的午夜弥撒。
翻译成英文
这首歌熟悉的英语版本是一神论牧师约翰·沙利文·德怀特 (John Sullivan Dwight) 于 1855 年翻译的。在此过程中,他对开头旋律做了一些小改动,但音乐仍然忠实于亚当的原作。
音乐评论
这首曲子经常因其歌词和音乐的甜蜜情感而受到一定程度的批评。例如,1864年,法国音乐杂志《Revue de Musique Sacrée》提到其受欢迎程度,并将其描述为“堕落和堕落”——这似乎有点苛刻。在音乐上,它也被批评为最难唱的圣诞歌曲之一,最后高潮的高音域有时会导致业余甚至专业歌手的表演令人难以忍受。
“宗教马赛曲”?
这篇文章很快在法国引起争议。有些人认为,原来的歌词是由无神论者写的,而音乐是由犹太人写的,这令人震惊地提醒人们当时的反犹太主义,这是不合适的。首演的第二年也是法国1848年革命爆发的政治动荡时期。在这种情况下,亚当将《圣夜啊》称为“宗教马赛曲”,并没有赢得世俗或宗教权威的喜爱。
这首颂歌的英语版本,其中的歌词“他应该为奴隶挣断锁链,因为奴隶是我们的兄弟/以他的名义,一切压迫都将停止”,也使这首歌成为美国废奴主义者中流行的赞歌。
噢,圣夜,战争即将来临
这首颂歌及其歌词所具有的振奋人心和变革性的本质反映在 1870 年普法战争时期的一个著名故事中,尽管这个故事可能是杜撰的。据说,当年圣诞节前夕,在敌对行动休战期间,法国军队在战壕中为对方唱着这首歌,这个故事与第一次世界大战战壕中著名的《平安夜》的用法相呼应。
最近的一个例子发生在 2004 年,《海军陆战队时报》当年 12 月报道称,天主教神父、海军陆战队预备役少校罗恩·卡玛达牧师 (Rev. Ron Camarda) 在传达来自家乡的爱的信息时,向一位垂死的海军陆战队员唱了这首歌在伊拉克费卢杰。